Monday, March 29, 2010
Saturday, March 27, 2010
Friday, March 12, 2010
King Penguins are notorious for their prim, tuxedoed appearance — but a recently discovered all-black penguin seems unafraid to defy convention. In what has been described as a “one in a zillion kind of mutation,” biologists say that the animal has lost control of its pigmentation, an occurrence that is extremely rare. Other than the penguin’s monochromatic outfit, the animal appears to be perfectly healthy — and then some. “Look at the size of those legs,” said one scientist, “It’s an absolute monster.”Let's be sensitive here, Scientist.
Wednesday, March 10, 2010
Saturday, March 6, 2010
Tuesday, March 2, 2010
I went last night to the Philadelphia premiere of Tan Dun’s opera Tea: A Mirror of Soul. As with the best pieces, its triumphs and problems are encapsulated by the title. What I believe he means is Tea: A Mirror of the Soul, right? The libretto, which the composer co-wrote, is in a very stylized version of English. What you end up with is lines like “though bowl is empty, scent glows… though shadow is gone, dream grows.”
I am going to be really honest here and just say that I don’t really know where to file this re: like, Race & Language. This shit was written IN ENGLISH; the music is gorgeous, poetic, and fluid; surely this Mr. Miyagi-ass grammar is a hindrance to the flow? Or should I say: Pidgin: A Hindrance to Flow? The “bowl is empty” line occurs six or seven times over the course of the opera; each time, the vocal line would actually be helped by adding “the” to it. I will confess here to Not Getting It. All of this reaches a particularly distressing point with the climactic sex scene:
oolong, dark dragon, rises.
moli, jasmine flower, opens.
loonching, dragon well, overflows.
Okay. I think I just have to leave that alone. The commas, the dragon…I think it is speaking from a Place to which I Have No Access. Does anybody else know what a dragon well is? Because I didn’t. Apparently it’s Longjing tea? So then that line should read as, “pressing the Longjing tea, Longjing tea overflows?” If that’s what it means, what does that mean? The lines are translated inside themselves? Do I need to file this under “is you is or is you ain’t my lotus blossom?” I will leave you with my overall impression which is that the music is beyond gorgeous, an overflowing stew of textures, lines, and geologically percussive textures, all in the service of a libretto that literally sounds like a series of fortune cookies strung together in order to teach us the age-old lesson that Str8 Men Will Kill Each Other 4 Pussy.
(I will add here that it was fabulous to see that the three onstage percussionists were Haruka, Chihiro, and Yuri, all three my gurlz from Juilliard, whom Tan Dun employed with a series of Dada-esque tasks: ripping paper, spanking water, molesting giant scrolls).
What I am interested in, here, though, is the idea that maybe I’m crazy and maybe what occurred, vis-à-vis That Libretto, is totally great and fine and I’m just having a strange reaction. But the other thing is this: thousands of people have seen this opera, in a variety of stages. Did anybody every perhaps lightly interrogate the libretto? This is an issue particularly close to my heart at this time; my opera which is happening at the ENO in two years and at the Met in four had a workshop in October. We (that being me, the Met, the ENO, the director, the librettist) invited a small group of friends and trusted advisers to come and hear it, and before we started, I told everybody that one of the conditions of their presence was that they be completely frank about anything that struck them as weird: length of sequences, specific words, vocal quirks, plot issues, believability — literally all of the possible things. At the end of it, I got a series of emails from said friends & advisers which addressed a lot of those little details, and then some bigger things: “That whole section is way too long.” “That lady’s character is under-developed.” This is good to hear! I need to hear this stuff! And anybody, anywhere, who is ever invited to a piece of work in a developmental stage, is under a Literal Moral Obligation to make her comments known. That’s the whole point of the Process, of Life, of Making Art in the first place. Interrogate your friends and they will do the same for you; it’s about a project of complete honesty and gut reactions; between friends, wound heals quickly; with audience, much stifled laughter.